उमा कुलकर्णी | Translating Bhairappa’s Literature & Personal Bond | Marathi–Kannada Reel | Marathi

उमा कुलकर्णी | Translating Bhairappa’s Literature & Personal Bond | Marathi–Kannada Reel | Marathi

📚 “लेखकाला समजून घेतलं की त्याचं साहित्य अधिक गहिरं वाटतं!”

प्रसिद्ध लेखिका व अनुवादक उमा कुलकर्णी सांगतात –
भीरप्पा यांच्या ‘तडांबरी वंशवृक्ष’ पासून सुरु झालेलं त्यांचं अनुवादकार्य,
१९८३-८४ मधल्या आठवणी, पुण्यात झालेली पहिली भेट आणि घरच्या घरी झालेला संवाद.
शास्त्रीय संगीत, सवाई गंधर्व यासारख्या विषयांवर झालेल्या चर्चेमुळे उमाताईंना लेखकाची खरी ओळख पटली आणि त्यांचं साहित्य अधिक जवळचं वाटलं.

👉 हा किस्सा ऐका मुक्काम पोस्ट मनोरंजन मध्ये, आणि जाणून घ्या अनुवादकाच्या नजरेतून उलगडलेलं साहित्यविश्व.

📚 “To understand an author is to understand their literature more deeply.”

Writer & translator Uma Kulkarni recalls her journey with Bhairappa’s works, beginning with “Tadambari Vamsha Vruksha” in 1983-84.
She shares memories of meeting Bhairappa in Pune, their conversations at home, and their shared love for Indian Classical Music & Savai Gandharva Festival.
Through personal interactions, Uma Tai discovered how knowing an author enriches the way we experience their literature.

👉 Watch this reel from Mukkam Post Manoranjan and explore the bond between translator & writer.

#UmaKulkarni #Bhairappa #KannadaLiterature #MarathiKannada #Translation #MukkamPostManoranjan