рдкреНрд░рд╕рд┐рджреНрдз рд▓реЗрдЦрд┐рдХрд╛ рд╡ рдЕрдиреБрд╡рд╛рджрдХ рдЙрдорд╛ рдХреБрд▓рдХрд░реНрдгреА рд╕рд╛рдВрдЧрддрд╛рдд тАУ
рдПрдХрд╛ рдореБрд╕реНрд▓рд┐рдо рд▓реЗрдЦрдХ рдлрдХреАрд░ рдореЛрд╣рдореНрдордж рдХрдЯрдкрджреА рдпрд╛рдВрдЪреНрдпрд╛ рдХрдереЗрд▓рд╛ рдЕрдиреБрд╡рд╛рджрд┐рдд рдХрд░рддрд╛рдирд╛ рдЖрд▓реЗрд▓реНрдпрд╛ рдореЛрдареНрдпрд╛ рдЖрд╡реНрд╣рд╛рдирд╛рдВрдЪреА рдХрд╣рд╛рдгреА.
тАШрд╡реНрд░рддтАЩ рдирд╛рд╡рд╛рдЪреА рд╣реА рдХрдерд╛ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖рд╛рдд рд░реЛрдЬрдЪреНрдпрд╛ рдЬреАрд╡рдирд╛рд╡рд░ рдЖрдзрд╛рд░рд┐рдд рдЕрд╕рд▓реА рддрд░реА рддрд┐рдЪреНрдпрд╛ рд╕рд╛рдВрд╕реНрдХреГрддрд┐рдХ рд╕рдВрджрд░реНрднрд╛рдореБрд│реЗ рдЕрдиреБрд╡рд╛рдж рдХрд░рддрд╛рдирд╛ рдирд╡реЗ рдкреНрд░рд╢реНрди рдирд┐рд░реНрдорд╛рдг рдЭрд╛рд▓реЗ.
рдмрд┐рд╣рд╛рд░реА рднрд╛рд╖реЗрддреАрд▓ рд╢рдмреНрдж, рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рд░реВрдвреА, рд╕рд╛рдВрд╕реНрдХреГрддрд┐рдХ рд░рдВрдЧ тАУ рд╣реЗ рд╕рд░реНрд╡ рдорд░рд╛рдареАрдд рдЖрдгрддрд╛рдирд╛ рдЙрдорд╛рддрд╛рдИрдВрдирд╛ рдЦрд▒реНрдпрд╛ рдЕрд░реНрдерд╛рдиреЗ рдЕрдиреБрд╡рд╛рджрд╛рдЪреА рддрд╛рдХрдж рдЙрдордЧрд▓реА.
ЁЯСЙ рдкреВрд░реНрдг рд╕рдВрд╡рд╛рдж рдкрд╛рд╣рдгреНрдпрд╛рд╕рд╛рдареА Mukkam Post Manoranjan рдЪрд╛ рдПрдкрд┐рд╕реЛрдб рдирдХреНрдХреА рдкрд╣рд╛.
ЁЯУЦ тАЬTranslation is not just about words, itтАЩs about translating cultures.тАЭ
Writer & translator Uma Kulkarni recalls the toughest challenge of her career тАУ
narrating the story тАШVratтАЩ by Muslim writer Fakir Mohammad Katpadi.
Though the story was about daily life, the cultural references тАФ like calling Roza as Vurat in Bihari tradition тАФ
opened Uma TaiтАЩs eyes to the depth of linguistic and cultural diversity in India.
ЁЯСЙ Watch the full episode on Mukkam Post Manoranjan to discover more stories of literature, translation & culture.
#UmaKulkarni #FakirMohammadKatpadi #MarathiKannada #Translation #MarathiPodcast #MukkamPostManoranjan

